When I am going to notify the family, now for two decades, that I am going to Poland to work as a teacher of Catalan, a besoncle (oncle avi) is going to warn me, with parental condescension, that the people there win. Sortosament, l’unica fam hi hi patit ha estat the one to know.
They are some lands that by no means form part of a diffuse space, anomenat «countries of the Est», isolated brutally from the West by a great political and psychological barrier, and that take place in a world força disconnected: from fet, connected Very few people from the Catalan cultural and university sphere who could comment on some Polish writer, and menys face that they would make sense to carregar-the original phonetically.
We love the great European totems (France, Great Britain, Germany) and we love so little of the shoes of the wooded plethora of European countries (some comparable to Catalonia by demographics or extent)…
In all cases, the desire remained, the fam of conèixer tot allò that had remained darrere de les cortines, and in the first place I learned the Polish language, which had a reputation for being difficult, which I will not deny, but objectively I should not more complexes d’aprendre per als dispositius of romànica base and limited phonetics amb què ens ha sequiat la nostra socialització.
One other repte was the high general culture that is trobes the country, which faces the most demanding and all the hardships at the university: the extensive lectures, the familiarity that speaks of the most diverse styles and times and, not a few times, of the Hispanic literatures.
There is also a more than notable interest in Catalan artistic creation (Gaudí, Dalí), accompanied by a fascination with the light and gastronomy here. And who will contradict?
A problem that the Center for Catalan Studies of the Adam Mickiewicz University of Poznan is trying to cover is the one that affects the lack of knowledge of the works written in our language, because Víctor Català, Mercè Rodoreda or Maria-Mercè Marçal do not find it difficult to be Diposes if not hi there is an impulse per part of the cultural agents that ens hi dedicate.
The Center is not the only one that exists in this sense, since it has returned to having a Catalan readership in Warsaw and the Jagiellonian University of Krakow, which has created a commendable eminent col·legues, such as the teacher and translator Anna Sawicka or the poet and translator Xavier Farré.
But it is worth saying that the activity due to term in Poznan has been constant since the beginning of the Catalan readership in 1989, something that pleases the fine group of Catalanophiles and Catalan readers of the UAM.
Among the positive results is the creation of the first Catalan Studies Area in a Polish university, directed by the brilliant Barbara Łuczak, the elaboration of a complete Polish-Catalan/Catalan-Polish dictionary coordinated by Vitas Maciejewski, which it has not been able to overcome editorial dysfunctions, the translation of authors such as Mercè Rodoreda or Jesús Moncada, the edition in Polish of academic volumes on Catalan literature and other minority literatures, the representation of plays in Catalan with subtitles in Polish, the achievement of two title holders by part of scholars of our letters, and a long etcetera.
Tanmateix, I would not in voldria let pass two who grew up as a patxoca space fan: from a band, since 2005 the UAM has passed more than a hundred specialists in Catalan language, culture and literature from the PPCC in conferences or seminars, and Of course, since 2004 the students have obtained 204 international Catalan language certificates at various levels, including C1.
In the realization of tot plegat the Institut Ramon Llull has been established, an institution that, among others, acts as an umbrella for the multitude of existing readers around the world. The IRL finances the Center and faces it is not prou conegut (nor valorat) by the Catalan society.
After so many years of academic activity, on and on, one has just discovered a great thing: that the professors at the URV had no desire to age the researchers from other universities, some of them, because they were bigger or They are millor, when we are students in Tarragona, we think that they necessarily have to have millor teachers, more preparations, more knowledge.
Each PPCC university center teaches Catalan language and literature classes with exceptional figures, yes, but I do not doubt that studying Catalan Philology at the URV will be one of the encerts of my life.
I am going hard to Poland. Arab bé, the years of training marked in such a way that, ill haver-hi viscut molts anys i haver-hi vist paisatges de somni, sols I feel that I am going through a delicious current of emotion when I touch the Balcó del Mediterrani.